Grammaire de l’espagnol – Eric Freysselinard
Le 30 juin 2017
Ce nouvel ouvrage de notre collègue Éric Freysselinard, sera, à l’instar des précédents, un outil précieux pour tous les étudiants, hispanistes devant se soumettre à des épreuves écrites et / ou orales de traduction (niveau B2-C1 du cadre européen commun de référence pour les langues vivantes, CECRL).
Son originalité réside dans le fait qu’on y trouve, outre les règles syntaxiques fondamentales, illustrées par de nombreux exemples tirés d’oeuvres littéraires ou d’articles de presse, toutes les récentes mises à jour, telles que celles concernant les noms de pays : par exemple, la suppression, en Espagne, de la plupart des exceptions à la règle de ne pas employer d’article défini devant ces noms : Perú (au lieu de el Perú), Brasil
(au lieu de el Brasil), Argentina (au lieu de la Argentina)…, ou l’accord au singulier du verbe avec Estados Unidos. Le lecteur attentif relèvera toutes les autres, aussi utiles, au fil des chapitres.
Tout aussi judicieuses sont, dans la dernière partie de l’ouvrage, les explications sur la prise en charge par plusieurs verbes espagnols des différents
sens d’un seul et même verbe français, selon sa construction ; par exemple : « brûler : arder ou quemar ? », « sortir : sacar ou salir ? », ou encore « cacher : ocultar ou esconder ? » Cette méthode de clarification qui repose sur l’examen d’alternatives, a déjà été utilisée avec succès par notre collègue à propos des emplois de « Ser y Estar », également abordés ici mais plus succinctement, dans son ouvrage éponyme, publié en 2013.
Enfin, l’index placé à la fin du livre est très pratique pour aller trouver rapidement l’éclaircissement cherché. En résumé, voilà une grammaire espagnole actuelle et digeste, sans aucune restriction d’usage !
Par André Godet
____________
Éric Freysselinard, Grammaire de l’espagnol contemporain, Presses universitaires Blaise Pascal, coll. Éditions Ophrys, 254 pages